翻译,并不是粗俗地将一句话进行转换,简简单单地翻译就可以,这里面是有繁复的技巧可寻的。翻译理论的熟知对于精彩地翻译有一定指导性,但正如背下了“勾股定理”不一定能解对一道复杂的几何题一样,翻译理论和实践是相辅和相成的。不管怎样,翻译总要“有章可循”才行,下面详细介绍几个相关的理论。
一、“信达雅”,直率与优雅相结合
最基础的关于翻译的标准是,要做到和原文相符。相符,就催生了“直译”,也就是译者要根据原作进行逐个字、逐个句地对应翻译。还有一种翻译的习惯和技巧是“意译”,就是将原作的文句按照同一种意思,换一种说法翻译出来,可以让读者一看就明白作者想要传达的意思。如果将这两种巧妙地、恰当地结合起来,就会产生奇妙的阅读感受,这就是“信达雅”的精髓所在。
二、“传神”表达,淋漓尽致
如果翻译作品可以做到传神,那就真实可见译者的功力了。犹如做任何事,想要清新脱俗,那一定是已经跨越了遵循基础的阶段,也就是说可以发挥自如,游刃有余了。所谓的“传神”,就是在枯燥中加点感情的传达。这对于从本质和品质上提升译作起着相当难得和重要的作用。“传神”要做到“恰到好处”,切不可为了传神而去翻译,那样做就可能会出现偏颇。
三、忠实且通顺,精准彰显能力
要求翻译要通顺、忠实,这是我们对于翻译最基础、最起码、最精准的要求。能够做到完美的忠实,看似简易,实则最值得琢磨。有一句古语讲得很有深刻的意味:“大道至简”,正是如此。越是简单的,就越饱含意蕴。不论是在翻译一部外国的某位作家的作品,还是穿越时、空去转达遥远的古人的所言所行,“忠实”都是首要层次中最有力量的翻译和表达。
谈到翻译理论,自然是非常繁多的。理论是无数在译者们在经历了许多年甚至一生的实践后总结出来的。这会给迷茫的后人们指出一条捷径和光明之路。
转载请注明来自深度配音SD235.NET