文言文,实际上在我们的生活中,是十分常见的。对文字敏感的人,基本上出个门就能轻松碰上几处。网上、电视上、广告中更是穿插着“包罗万象”的文言文。为什么文言文的用途愈加地广泛?这是因为,文言文总是可以以其精简的文字表达深意,可以说是胜过那些华丽的千言万语。翻译文言文的过程,看似乏味,实际掌握奥妙也可以是个享受的过程。接下来,带你梳理下翻译文言文的小技巧。
一、“增删”妙处多
对于文言文的翻译方式和方法,技巧上往往不是单一运用的,是要结合着使用的,这样才能“扬长避短”以及“查缺补漏”。跟古人的表述习惯有一定的关系,文言文经常会隐藏一些内容,也就是省略某些根据全文或是故事发生的背景可以推测出的内容。这时候,我们在翻译的时候,就不能继续“含蓄”了,要全面地把内容扩展一下,以做到完善。有人好奇,翻译需要删哪些?有些语气等五花八门的虚词,翻译就不必“啰嗦”了。
二、“调留”有规律
关于“调”,就是调整的意思。文言文中,有一种很有趣的句式,正规的说法是称这种句子“倒装”。既然是“颠倒”了,那就在翻译时,按正常顺序做“重塑”和调整即可。翻译,就是要明了,让人可以读得轻松,读得明白。至于谓、定、宾语的解释,还是需要专门去了解下的。“留”什么,留“专有名词”。也就是说,一些固定的称呼,如地名、人名、年号等等,这些要原汁原味地翻译,正常保留才行。
三、“扩缩”有讲究
正如我们意识中知道的,“扩”就是将古文中的某些词或内容展开,这样描述起来更加地具体一些,也更加详实。词汇可以根据内容的发展和翻译的需要,进行有必要的扩展。与此同时,有些句子简洁但富含深意,这样的古文在对其进行翻译时,也可以在不改变中心思想的情况下扩展,这样能更加明了。“缩”,就是指浓缩了。
转载请注明来自深度配音SD235.NET