世界爱情诗拾贝:我生命中的生命
作者:深度配音 · 2018-06-27 10:09:51
声音的眼睛|第499-6期 点上方蓝字关注即免费订阅
给安娜多丽雅
[古希腊]萨福
我觉得同天上的神仙可以相比,
能够和你面对面的坐在一起,
听你讲话是这样的令人心喜,
是这样的甜蜜:
听你动人的笑声,使我的心
在我的胸中这样的跳动不宁,
当我看着你,波洛赫,我的嘴唇
发不出声音,
我的舌头凝住了,一阵温暖的火
突然间从我的皮肤上面溜过,
我的眼睛看不见东西,我的耳朵
被噪声填塞,
我浑身流汗,全身都在颤栗,
我变得苍白,比草叶还要无力,
好像我几乎就要断了呼吸,
在垂死之际。
杨宪益 译
短评:古希腊神话中,文艺女神缪斯共九位,而萨福人称“第十个缪斯”,可见其地位之崇高。可惜她的诗作皆已散佚,这是其中较为完整的一首。此诗特点在准确捕捉到沉溺于爱情中之人的具体表现,而形式之整饬与措辞之简洁,亦十分突出。
我生命中的生命
[意]塔索
我生命中的生命,
你在我的眼内
好比苍白的橄榄树,
或是褪色的玫瑰。
不过你也不缺乏魅力,
不论你在哪儿
你总给我带来了欣慰。
不论你跟着我;
还是远走高飞,
你把我甜蜜地消融,
溶化,捣得粉碎。
钱鸿嘉 译
短评:比起前人,文艺复兴后期诗人塔索的作品更富于激情,往往直抒胸臆。这首诗中的女性并无天国之姿,但并不能减弱诗人对她的爱,这种反差使诗中的情感更加真实,也更具感染力。全诗就像一挂瀑布,虽简短却强力地冲击着读者的心灵。
任凭你在千种形式里隐身
[德]歌德
任凭你在千种形式里隐身,
可是,最亲爱的,我立即认识你;
任凭你蒙上魔术的纱巾,
最在眼前的,我立即认识你。
看扁柏最纯洁的青春的耸立,
最身材窈窕的,我立即认识你;
看河渠明澈的波纹涟漪,
最妩媚的,我能够认识你。
若是喷泉高高地喷射四散,
最善于嬉戏的,我多么快乐认识你!
若是云彩的形体千变万幻,
最多种多样的,在那里我认识你。
看花纱蒙盖的草原地毯,
最星光灿烂的,我美好地认识你;
千条枝蔓的缠藤向周围伸展,
啊,拥抱一切的,这里我认识你。
若是在山上晨曦照耀,
愉悦一切的,我立即欢迎你;
于是晴朗的天空把大地笼罩,
最开扩心胸的,我就呼吸你。
我外在和内在的感性所认识的,
你感化一切的,我认识都由于你;
若是我呼唤真主的一百个圣名,
每个圣名都响应一个名称,为了你。
钱春绮 译
短评:一般说来,歌德的诗理性、均衡、纯净。但这位“巨人”显然不满足于此,总是不断扩大自己的领地。这首诗是他取法阿拉伯诗歌之作,恋人的形象如万花筒般变幻,全诗隐含万有归一的神秘主义思想。
雅典的少女
[英]拜伦
雅典的少女啊,在我们分别前,
把我的心,把我的心交还!
或者,既然它已经和我脱离,
留着它吧,把其余的也拿去!
请听一句我临别前的誓语:
你是我的生命,我爱你。
我要凭那无拘无束的鬈发,
每阵爱琴海的风都追逐着它;
我要凭那墨玉镶边的眼睛,
睫毛直吻着你颊上的嫣红;
我要凭那野鹿似的眼睛誓语:
你是我的生命,我爱你。
还有我久欲一尝的红唇,
还有那轻盈紧束的腰身;
我要凭这些定情的鲜花,
它们胜过一切言语的表达;
我要说,凭爱情的一串悲喜:
你是我的生命,我爱你。
雅典的少女啊,我们分了手;
想着我吧,当你孤独的时候。
虽然我向着伊斯坦堡飞奔,
雅典却抓住我的心和灵魂:
我能够不爱你吗?不会的!
你是我的生命,我爱你。
查良铮 译
短评:拜伦是影响最大的浪漫主义诗人,这“浪漫”,表现在连绵不断的情史,亦表现在他为争取自由与解救处于外族压迫中的若干民族而实施的行动,他最后即死于解救对象之一希腊。这些都在他的诗中得到表现。在浪漫主义诗人中,拜伦是承袭古典主义特点较多的一位,措辞和想象都较节制,但激烈的情感与内在的悲剧性仍赋予其诗歌强大的感染力。
告白
[德]海涅
暮色昏沉地降临,
海潮疯狂地咆哮,
我坐在海滨,
眺望白波的舞蹈,
我的心胸也像海涛一样沸腾,
一种沉重的乡愁攫住了我,
我怀想着你,你那美丽的倩影,
你到处漂浮在我的周围,
你到处将我呼唤,
到处,到处,
你出现在风声里,出现在涛声里,
出现在我心头的叹息里。
我用纤细的芦管在沙上写着:
“阿格涅斯,我爱你!”
可是那恶毒的海波泛滥而来,
卷过这甜蜜的自白,
把它冲掉了。
脆弱的芦管啊,散乱的沙砾啊,
奔逝的海涛啊,我不再相信你们了!
天色渐渐变得黑暗,我的心渐渐变得狂暴,
我要用强力的手,从挪威森林里,
拔出最高的枞树,
把它浸在
埃特纳火山的熊熊的火口里,
而用这蘸满火焰的斗笔
在黑暗的天幕上写着火字:
“阿格涅斯,我爱你!”
从此在天空里
每夜燃烧着那不灭的火字,
所有世世代代的子孙
都要欢呼地读着这句天书:
“阿格涅斯,我爱你!”
钱春绮 译
短评:海涅的诗多简洁、清纯,寥寥数行便创造出一往情深的意境。但在这里,他使用启蒙运动以来广为德国诗人使用的古希腊诗人品达颂歌体,来表达极度狂热的情感,诗风豪放,极具气势。
致克恩
[俄]普希金
我记得那美妙的一瞬:
在我的面前出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的天仙。
在那无望的忧愁的折磨中,
在那喧闹的浮华生活的困扰中,
我的耳边长久地响着你温柔的声音,
我还在睡梦中见到你可爱的倩影。
许多年代过去了。暴风骤雨般的激变
驱散了往日的梦想,
于是我忘却了你温柔的声音,
还有你那天仙似的倩影。
在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,
我的日子就那样静静地消逝,
没有倾心的人,没有诗的灵魂,
没有眼泪,没有生命,也没有爱情。
如今心灵已开始苏醒,
这时在我的面前又重新出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的天仙。
我的心在狂喜中跳跃,
心中的一切又重新苏醒,
有了倾心的人,有了诗的灵感,
有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
戈宝权 译
短评:这是普希金的名作,但你若试图从中找到华丽的词句和奇特的想象,注定会失望。这首诗的力量完全在于真实,它忠实地记录了一个经历过红尘俗世的人对于爱之珍贵的认识,其动人处正在于此。此诗语言不施粉黛,似乎全无技巧,但全篇结构明晰,极富分寸感,若不是对诗之艺术千锤百炼的诗人,断断不能写出。
我见过一双眼睛
[俄]丘特切夫
我见过一双眼睛��啊,那眼睛
我多么爱它的幽黑的光波!
它展示一片热情而迷人的夜。
使被迷的心灵再也无法挣脱。
那神秘的一瞥啊,整个地
呈现了她深邃无底的生命
那一片柔波向人诉说着
怎样的悲哀,怎样的深情!
在那睫毛的浓浓的阴影下,
每一瞥都饱合深深的忧愁,
它温柔得有如幸福的感觉,
又像命定的痛苦,无尽无休。
啊,每逢我遇到她的目光,
我的心在那奇异的一刻
就无法不深深激动:看着她,
我的眼泪会不自禁地滴落。
查良铮 译
短评:肤浅的爱情维系于美丽的外表或金钱地位等外在之物,而深刻的爱情则诉诸灵魂的交流。丘特切夫是深刻的诗人,因此他笔下的爱情也总是诉诸灵魂。因为爱的是对方整个的生命,爱情,就不仅是欢乐、愉悦、幸福,也包含着深深的悲哀和痛苦。这样的诗歌当然来自深刻的体验,丘特切夫便亲历过这样一段爱情,这使他写下了一系列惊天地泣鬼神的爱情绝唱。
异域的芳香
[法]波德莱尔
一个闷热的秋夜,我合上双眼,
呼吸着你滚烫的胸脯的芳香,
我看见幸福的海岸伸向远方,
单调的阳光照得它神迷目眩;
一座慵懒的岛,大自然奉献出
奇特的树木,美味可口的果品,
身材修长和四肢强健的男人,
还有目光坦白得惊人的女子。
被你的芳香引向迷人的地方,
我看见一个港,满是风帆桅樯,
都还颠簸在大海的波浪之中,
同时那绿色的罗望子的芬芳��
在空中浮动又充塞我的鼻孔,
在我的心中和入水手的歌唱。
郭宏安 译
短评:高尔基说波德莱尔“生活于邪恶中,却热爱着善良”,这不无贬抑的一语,其实颇道出某种真实。正因困顿于现代生活之污泥浊水,当把目光投向远方,这位“恶魔诗人”,才如此心向往之。然而,也只有充分感受过现代生活这一面的人,才懂得如此美妙的诗句背后隐藏有多少感慨。波德莱尔于诗,总是不厌推敲,其诗格律严谨,形式完美,这或许正因为,只是在艺术里,他才能实现对现实的超越,获得作为人的尊严!
熟悉的梦
[法]魏尔仑
我常常做这个梦,奇怪而悲切:
一个陌生的女人,我爱她,她
也爱我,每次她都隐约有些变化,
却又依稀没变。她爱我,懂我。
她懂我。我的心只为她变得
透明,一切苦闷暂时遁迹;
也只有她,只有她的哭泣,
能抚慰我湿冷苍白的前额。
她的头发是深褐、金黄还是火红?
不知道。她的名字?甜美,动听,
就像从生活中消失的情人的名字。
她的凝视,仿佛雕像的凝视,
她的声音,遥远,平静,冷峻,
就像没入虚无的你挚爱的声音。
灵石 译
短评:一个朦胧恍惚的梦,令人油然而生怅惘,这是因为,梦中的幸福早已失落。魏尔仑本人糟糕的生活令人不忍了解,然而,当他面对诗句,却显出难得的温柔与细心��它们始终如此真挚,带着来自心灵深处的润泽。这个在人生中不断滑落的可怜人,也是人类诗史上将诗句的音乐性发挥到极致的一位诗人。
当你老了……
[爱尔兰]叶芝
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
袁可嘉 译
短评:进入现代,社会变得愈加复杂,人类的情感也往往沾染上杂质,纯正的、具精神提升力的爱情已不多见,在此背景下,叶芝此诗可谓异军突起。一种能够超越皮囊的衰败支取灵魂的爱情必是伟大的爱情,一个能够爱上朝圣者灵魂的灵魂也必是伟大的灵魂,叶芝此诗,正是以其挺然于时代颓风的激越,而显出凛然风骨。
弄瞎我的眼睛……
[奥]里尔克
弄瞎我的眼睛:我还能看见你,
塞住我的耳朵:我还能听到你,
没有双足,我还能走到你那里,
没有嘴,我也还能对你宣誓。
打断我的臂膀,我还能用我的心,
象用我的手一样,把你抓牢,
揿住我的心,额上的脉管还会跳,
你如果放火烧毁我的额头,
我就用我的血液将你承受。
钱春绮 译
短评:又一首以“豪言壮语”来抒写爱之狂热的诗,出自著名的思想诗人里尔克之手。诗的每一句都很“极端”,但却真实摹写出热恋中男女的心声。
艾尔莎的眼睛
[法]路易�阿拉贡
你的眼睛这样深沉,当我弓下身来啜泣
我看见所有的太阳都在其中弄影
一切失望投身其中转瞬逝去
你的眼睛突然这样深沉使我失去记忆
是鸟群掠过一片惊涛骇浪
晴光潋艳,你的眼睛蓦地变幻
夏季在为天使们剪裁云霞作衣裳
天空从来没有象在麦浪上这样湛蓝
什么风也吹不尽碧空的忧伤
你泪花晶莹的眼睛比它还明亮
你的眼睛连雨后的晴空也感到嫉妒
玻璃杯裂开的那一道印痕才最蓝最蓝
苦难重重的母亲啊雾湿流光
七支剑已经把彩色的棱镜刺穿
泪珠中透露出晶亮更加凄楚
隐现出黑色的虹膜因悲哀而更青
你的眼睛在忧患中启开双睫
从其中诞生出古代诸王的奇迹
当他们看到不禁心怦怦跳动
玛丽亚的衣裳悬挂在马槽当中
五月里一张嘴已经足够
唱出所有的歌,发出所有的叹息
苍穹太小了盛不下千百万星辰
它们需要你的眼睛和它们的双子星座
孩子们为瑰丽的景色所陶醉
微微眯起了他们的目光
当你睁开大眼睛我不知道你是不是扯谎
象一阵骤雨催开了多少野花芬芳
他们是不是把闪光藏在熏衣草里
草间的昆虫扰乱了他们的炽热情爱
我已经被流星的光焰攫住
仿佛一个水手八月淹死在大海
我从沥青矿里提炼出了镭
我被这禁火灼伤了手指
啊千百次失而复得的乐园而今又已失去
你的眼睛是我的秘鲁我的哥尔贡德我的印度
偶然在一个晴日的黄昏,宇宙破了
在那些盗贼们焚烧的礁石上
我啊我看到海面上忽然熠亮
艾尔莎的眼睛艾尔莎的眼睛艾尔莎的眼睛
徐知免 译
短评:如果超现实主义给你的印象就是不知所云的呓语,那么读了阿拉贡的诗,这一印象定会颠覆:它们十分新奇,但并不怪诞;思维跳跃,但并非不可索解;看似驰骋想象,又饱含人生体验;辞彩华丽,但时时让你感到冲击。如同其他超现实主义诗人,阿拉贡笔下的爱情,也裹挟着一股反抗旧世界的力量,读来十分过瘾。
你的灵魂的颜色
[西]希梅内斯
我吻你的时候,给我们呢喃之声的
那株树向着黄金的太阳摇摆,
太阳让黄金逃避,那株我的爱情的树,
树上的瞬息即逝的财宝。
我崇拜了你而给我的
不是光辉,不是热力,不是崇高;
因为光明在消逝;那是黄金,黄金,
是黄金造成了阴影;你的颜色。
你的灵魂的颜色;因为你的双眼,
要造成你的灵魂,与此同时,
太阳就把它的黄金变化成火红。
而你却只剩下了苍白和柔顺,
出现了你用你的双眼造成的黄金,
那是我的安宁,我的信心,我的太阳;
我的生命!
王央乐 译
短评:希梅内斯是现代西班牙最重要的诗人,他的诗是真正意义上的“纯诗”,内容的纯正和表现的纯粹,是其最大特色(这与那种矫揉造作的“纯诗”完全不同)。在这首诗中,爱情奇妙地变为一株树,而爱的奉献与牺牲以及两个灵魂的交融,也得到了含蓄的表达。
最初的愿望小曲
[西]洛尔迦
在鲜绿的清晨,
我愿意做一颗心。
一颗心。
在成熟的夜晚,
我愿意做一只黄莺。
一只黄莺。
(灵魂啊,
披上橙子的颜色。
灵魂啊,
披上爱情的颜色。)
在活泼的清晨,
我愿意做我
一颗心。
在沉寂的夜晚,
我愿意做我的声音。
一只黄莺。
灵魂啊,
披上橙子的颜色吧!
灵魂啊,
披上爱情的颜色吧!
戴望舒 译
短评:如果说希梅内斯的诗是舒缓的钢琴曲,那么洛尔迦的诗就是跳跃的吉他小调。诗人将现代诗学与民间歌谣融合为一,常有令人惊艳的表现。单纯的意蕴、新颖的意象、轻快的节奏与一唱三叹的旋律,共同构成此诗迷人的魅力。
“在这个世界上我留着”
[捷克]塞弗尔特
在这个世界上我留着
为了做你的百合花,玛丽
它们比小羊的脚爪更害羞
并惧怕每一次风暴
当我想睡去的时候
青草可以闭上我的眼睛
并对着那上面的你
再见,再见
柔软而安慰的雨洗去你脸上的光辉
明天的醒来会很美
在棺材那么黑的天空下
躺着。
贾佩琳 欧阳江河 译
短评:这又是一位温柔的诗人,其诗也是娓娓道来,似乎担心些许的粗暴伤害了爱人。但你若以为仅此而已就错了,诗人经历的沧桑终究在诗中留下了痕迹。最后一节不啻是“海枯石烂”的誓言,但却是以平静的口吻说出,爱与死的并置及“很美”的判断,格外引人思索。
脚步
[中]何其芳
你的脚步常低响在我的记忆中,
在我深思的心上踏起甜蜜的凄动,
有如虚阁悬琴,久失去了亲切的手指,
黄昏风过,弦弦犹颤着昔日的声息,
又如白杨的落叶飘在屋檐的荒郊,
片片互递的叹息犹是树上的萧萧。
呵,那是江南的秋夜!
深秋正梦得酣熟,
而又清澈,脆薄,如不胜你低抑之脚步!
你是怎样悄悄地扶上曲折的阑干,
怎样轻捷地跑来,楼上一灯守着夜寒,
带着幼稚的欢欣给我一张稿纸,
喊着你的新词,
那第一夜你知道我写诗!
短评:现代中文诗常为语言暴力所侵入,如早期何其芳这样不受干扰、执着于诗之创造的诗人并不多。这首诗语调亲切,气息清新,全篇似带有江南的氤氲水汽,而又给人一种仿佛置身于光亮中的清澈之感。
镜中
[中]张枣
只要想起一生中后悔的事
梅花便落了下来
比如看她游泳到河的另一岸
比如登上一株松木梯子
危险的事固然美丽
不如看她骑马归来
面颊温暖
羞惭。低下头,回答着皇帝
一面镜子永远等候她
让她坐到镜中常坐的地方
望着窗外,只要想起一生中后悔的事
梅花便落满了南山
短评:这是已故当代诗人张枣的作品。这是一首足够“古典”的诗,其主要意象均来自中国古典;这又是一首足够“先锋”的诗,其语言意识绝不守旧。一些奇特的语言组合令人惊异,平静和缓的语流下面则隐藏着真正的“危险”。
选自城市阅读
转载请注明来自深度配音SD235.NET