首页 > 配音资讯 > 综合资讯 > 除了影视配音,季冠霖也为动漫献声

除了影视配音,季冠霖也为动漫献声

综合资讯

作者:深度配音 · 2019-08-13 09:57:04


  其实在很多观众心里对于译制片的期待值也是远远低于原片的,例如许多欧美电影被引进以后都是以原版英文语言状态呈现,随后也会有中文版的译制片出现,然而相对于原版来说中文版配音排片则是屈指可数,其实在观众的心里这种状况也是司空见惯的。

  但是中文版译制片在曾经的中国也有过十分辉煌的时候,邱云峰老一辈配音艺术家也是配音员的代表。还有译制片的相关作品《简·爱》里的“罗切斯特”就是出自“邱云峰”老师,《佐罗》里的“佐罗”就是“童自荣”老师的配音等等,这些角色的声音也为观众们留下了十分深刻的记忆。

  目前中国内地当红的配音演员曾为《甄嬛传》《阿凡达》《疯狂动物城》《大鱼海棠》配音的季冠霖对“中文配音”又会有着什么样的理解呢?

  季冠霖之所以走红是因为当年为孙俪饰演的“甄嬛”配音才被大众熟知,后来在季冠霖从业的配音作品当中,季冠霖还为许多中外译制片担任了配音,包括:《叶问》、《赤壁·下》、《港囧》、《卧虎藏龙:青冥宝剑》、《大鱼海棠》、《2012》、《阿凡达》、《变形金刚》、《美国队长3》、《疯狂动物城》、《芈月传》、《陆贞传奇》、《天龙八部》等等影视作品。


  在这些作品当中,季冠霖对于国外佳作《疯狂动物城》有过相关评论,在配音的过程当中,季冠霖为了自己的声音更加贴合兔子朱迪也有一度转换声音,运用不一样的音色进行配音,季冠霖曾说道:“可能我的性格、声音里都有这个角色的特质存在。录兔子的时候我就很兴奋,完全拿出另外一种感觉,那我就是这个兔子了。”季冠霖说:“做声音工作,就是要在脱离画面的情况下,用语言让观众感受到这个人物的内心和行动,那这个时候,耳朵怎么去分辨情绪、场景、和谁对话、做什么事情,就全部靠语言和声音的操控去达到这一点。”


  因为需要满足大众的需求,目前国内的院线排片,会把十场电影分成两场中文配音和八场原声。季冠霖说道:“如果说排片经理是一个销售员的话,那我们(配音演员)就会有这样一种感觉,原声是摆在柜台上面的商品,中文配音似乎是一直被藏在柜台下边的那个”。 因此作为专业的配音演员,季冠霖认为,不论是做译制片,还是做中文电视剧、电影的配音,必须要把配音做到让观众们觉得很舒服。关于配音季冠霖也有讲到:“也许我刚从古装戏的棚里出来,转身儿就去译制片的棚里,从译制片出来可能马上又到动画片的棚里。从早上八点一直到晚上两三点钟,我可能会跑4个棚,去做不同的配音。”

  就像季冠霖在《疯狂的动物城》当中把自己视作“兔子朱迪”,越配越觉得自己就是“朱迪”,因此季冠霖也表示:“配着配着就觉得在演了,你觉得自己就是那个角色,那一瞬间,应该就是配音的最高状态”。

 


转载请注明来自深度配音SD235.NET

深度配音 - 未加载声音
00:00
00:00
联系客服
请加QQ
×