《亲爱的翻译官》这部都市的虐心职场剧加爱情剧,想必很多人都追过。不管是不是“蜜粉”才追的剧,剧情确实可圈可点。年轻人看完是不是有冲动也想加入到翻译官的行列中来了。虐恋部分就不谈了,这部剧中的男主人公是个相当具有天分的翻译“大咖”,女主是高学历的刚刚步入职场和行业中的新人,两人最后的结局自然是欢喜的,都“成就”了最好的自己。
不要让自己的兴奋局限在追剧中了,不管惊艳众人的翻译“大咖”如何威风,都离不开夯实的积累,以及在不断尝试和学习后掌握的翻译技巧。接下来,就和同样有着“翻译官梦”的你介绍些实用的翻译技巧。
一、坚守原则,攻坚克难
无论翻译如何复杂,让人“丈二和尚摸不着头脑”,只要牢牢把握基本的、实用的原则和技巧,就没有问题。最基础的是,完整地、顺畅地表述和传达内容及信息。一句话就是,要做到精准,准确无误。然后就是遵循规范。规范是指,对于形式和表述都固定化的词,不可擅自更改,可以保留。这样就可以避免“尴尬”出现。最后就是高级一点的要求,要“得当”。想做到得当,既要在翻译中的措辞方面下功夫,还要注意时态以及隐藏的语气态度。
二、妙用“礼貌原则”
商务翻译中,还要多加注意“礼貌原则”。比如,说“你”不得体,要翻译为“贵方”,这样就饱含尊敬之意了。商务翻译中,还是要注意“我”这样主动相关的词汇和表述,毕竟是合作性质,要体会对方的心里感受,最好是营造“共赢”的氛围,最为适宜。还有就是,“否定”句式的频次,也要控制,因为可能会营造压力感及不舒适的感觉。
三、转译处理要柔和
翻译的过程,要综合考虑双方的不同的需求和语言文化。翻译的过程,如果能译得“自然、舒适”,这样的程度是最高级的,需要不断磨练。总之,学无止境,欲攀那最高的山峰,就要用功,然后体味“一览众山小”的精妙。
转载请注明来自深度配音SD235.NET