配音朗诵
作者:深度配音 · 2019-06-27 17:13:15
导读:随着文化的交流,越来越多的国外动漫引进到了中国,比如日本动漫《星光美少女》、《七龙珠》、《四驱飞车》等。在引进国外动漫的时候,我们该如何给这些动漫配音呢?今天就来为你揭秘其中的知识。
一、首先要对动漫内容有精准的把握。
要想对引进动漫进行配音,首先要把所有的动漫台词都翻译一遍。要想配音配的好,必须台词翻译准确。我们在引进动漫之后必须要选择专业的翻译公司,翻译出符合国人表达习惯的台词。很多人后期配音不理想,和前期翻译不规范也有很大的关系。
二、其次选择配音演员要准确。
像刚引进《星光美少女》的时候,我们选择的配音演员很多都是实力派。配音演员会把台词阅读好几遍,深刻理解各种角色的内涵。然后再配音一遍的时候再进行复盘,不合适的会进行二次配音。但是现在引进的影片为了提高自己的上座率,很多都是流量明星配的音。比如最近新上映的《千与千寻》就受到了很大的争议。
《千与千寻》的中文配音,是周冬雨配音千寻,井柏然配音白龙,王琳配音汤婆婆。这次选角虽然在关注度上取得了很大的成功,吸引了很多观众的注意。但是配音的质量并不是很好,千寻和白龙都是12.3岁的少年,周冬雨和井柏然的配音显得有些刻意去贴合这个角色,做不到自然,给人一种造作、刻意的感觉。王琳配音的汤婆婆是表现最好的,较好的还原了汤婆婆的形象,是唯一一个觉得自然的角色。
虽然流量明星能够带来极高的关注度,但是他们的缺点也是十分明显的。简单来讲,流量明星很多没有档期,他们大多数会在两天之内就配完一部电影。他们根本没有时间去仔细阅读作品,只是粗略的浏览,体会不到人物的内心情感。影视演员的台词素养毋庸置疑,但是因为他们缺乏阅读剧本的时间和耐心,所以流量明星的配音效果往往都不好。
转载请注明来自深度配音SD235.NET