文化教育
作者:深度配音 · 2019-12-05 17:45:46
导读:关于配音这个行业,相信现在的很多人都不会感到陌生了,尤其是喜欢看动画片的人。因为很多的动画片都会将版权买进之后采用普通话来进行配音,这样的方式可以说是帮助到了一部门不懂外语的人,可也让一部分的人感到不满。
因为很多的动画片都是英语配音动画片,而进口之后转换成普通话。虽然帮助了不懂英语的人观看,但是因为英语和普通话语种的差异,导致一些英语翻译过来的时候不伦不类的,看起来的时候就会显得很怪异。这就好比国语的古诗文翻译成英语一样,完全没有意境。
其次就是英文的读法和音色都与普通话不一样,所以看英语配音动画片和普通话配音动画片的时候就会有两种感觉。就像是中文有方言一样,英语也是有方言的,但是对于中国人而言,英语的方言基本上就都是一样的,也不会仔细地去研究,所以在配音的时候也不会注意到这一点。
也正是因为以上的原因,大多数的人在观看动画片的时候,都会选择英语配音动画片,而不是转换过来的中文配音,如果对意思不了解的话,可以通过看字幕来理解意思。
但这并不是说我国的配音老师能力不行,而是每个国家都有每个国家的语言。在转换的时候难免会因为不了解国情而出现一些偏差,但是这一些偏差其实是不影响大家的观看的,只不过是体验上会有一些奇怪而已。
转载请注明来自深度配音SD235.NET