李立宏老师是中国著名的影视配音艺术家,朗诵表演艺术家,1986年毕业于北京广播学院播音系,现任中国传媒大学艺术学部戏剧影视学院表演教研室主任。李立宏先后为数千部影视剧、纪录片配音。2011年,由他担任主要配音演员的美国译制片《阿凡达》获得14届华表奖优秀译制片奖,2012年,作为纪录片《舌尖上的中国》的解说被大众所熟知;此外,李立宏老师还有其他代表作品:《辉煌中国》、《就是那一只蟋蟀》、《拯救大兵瑞恩》、95版《三国演义》、《加菲猫》、《海底总动员》、《琅琊榜》等等。
如果你只是通过《舌尖》听过李立宏老师的声音,你可能很难想象,那个浑厚深沉又充满磁性声音的主人,竟然是一位微胖、圆脸、眼里含笑、有些孩童气、甚至有些萌萌哒的大叔。
对于从事配音工作二十余载的李立宏,在《舌尖》之前长年给影视剧人物配音,因此给食物做解说还是头一回,他至今也没完全想明白导演陈晓卿为何会找到他,李立宏老师表示:“这个作品本身就很优秀,一开始落到谁头上都会很好。他可能是觉得我身上有他接受的东西吧”,但是当拿到文稿的一瞬间,李立宏就觉得,“我们也不用再说太多,我们都知道这次是一个不一样的东西。”
在录制舌尖的时候李立宏老师曾表示,自己配音的时候向来都很投入,“总会板起来,不是刻意的,而是一要配音,整个人就立了起来,那是一种习惯。我不想较劲,其实我当时也想给自己一个机会去放松。”可是前两集录完,导演陈晓卿和李立宏老师都发现“放松”对于美食纪录片来说并不是最合适。
后来李立宏老师表示“停工了十来天之后,陈晓卿告诉我说,食物离中国人的生活很近,食物也是人们认知这个世界的特殊通道,要时刻保有好奇心,才能调动起观众的情绪。我答应他的时候,我脑子里就想,哦,好奇,一小部分东西是我知道的,大部分东西是我不知道的,我确实是很好奇。”
在上世纪八十年代,大量国外影视作品被翻译成中文,童年的李立宏就特别喜欢和小伙伴们去看外国电影,时间一长竟能把画面背后的声音和配音演员的名字一一对应,“猜对那个声音是谁的对我来说是一件值得骄傲的事。那个时候在我脑子里的概念就是,配音就是译制片的配音”,在李立宏看来,译制片的配音和字幕一样,都是一种再创作的过程,都具有传递影片价值的功能。
成长于译制片黄金年代的李立宏,深受时代背景的影响,喜欢看外国电影,喜欢模仿里面的人说话,喜欢朗诵,对声音也逐渐有了浓厚的兴趣,这当然也为李立宏老师后来的“配音道路”奠定了基础。
李立宏老师对配音的追求,也完美的诠释了什么叫做配音艺术家。
转载请注明来自深度配音SD235.NET