山西城市招商西班牙语在线翻译案例
作者:深度配音 · 2019-07-31 17:17:17
山西,地处中国中部,位于太行山西侧,黄河东岸,总面积15.67万平方公里,人口3700万。
Shanxi, ubicado en el centro de China, en el lado oeste de la Montaña Taihang, en la orilla este del Rio Huanghe, tiene la superficie de 156,7 mil kilómetros cuadrados y 37 millones de habitantes.
山西是中华民族发祥地之一,迄今为止有文字记载的历史达三千年之久,山西现存的古建筑18118处,建筑种类应有尽有。
山西现存唐朝以来的彩塑作品12712尊,是国内寺观彩塑最多的省份之一。
Shanxi es uno de los lugares de nacimiento de la etnia china, tiene una historia de más que 3000 años hasta ahora recordada por caracteres, y tiene 11.118 edificios antiguos existentes de todos tipos de arquitectura. En Shanxi hay en total 12,712 piezas de esculturas coloridas de la dinastía Tang, es una de las provincias con más esculturas coloridas de templos en China.
山西现存相对完好的明清民居建筑群多达数十处。山西的石窟艺术成就非常突出,北魏至明清的石窟寺多达300余处。被誉为“华夏文明摇篮”。
En Shanxi en total hay docenas de grupos de edificios de residencia conservados relativamente de las dinastías Ming y Qing. El arte de gruta de Shanxi es muy destacado, en Shanxi hay más que 300 grutas desde la dinastía Beiwei hasta las dinastías Ming y Qing. Es conocido como “la cuna de la cultura china”.
山西是中国煤炭资源大省。改革开放40年来,产业体系日趋完善。
Shanxi es la provincia abundante de recursos de carbón en China. En los 40 años pasados de reforma y abierta, el sistema de industrias ha sido cada día más completo.
根据中国国家经济发展规划,顺应世界经济发展趋势,结合山西资源禀赋,山西未来将致力发展空间集中开发、资源集约利用、产业集群发展、服务集聚配套的产业。
De acuerdo con el Plan Nacional de Desarrollo Económico de China, siguiendo la tendencia de desarrollo económico mundial, combinando la abundancia de recursos de Shanxi, en el futuro Shanxi depositará el espacio de desarrollo en industrias de desarrollo centralizado, utilización intensiva de los recursos, desarrollo de clúster de industrias, y servicios de apoyos concentrados.
一、新一代信息技术产业。
以信息安全、传感器、人工智能等为重点,推动新一代信息技术产业以及光伏、LED产业发展,重点建设政务云平台、智能物联网应用、大数据中心、科创新产业园等项目。
I. La industria de tecnología IT de próxima generación.
Con la seguridad de información, sensores, inteligencia artificial como punto focal, promoverá el desarrollo de la industria de tecnología IT de próxima generación, y la industria fotovoltaica y de LED, y esforzará a construir los proyectos de las plataformas de gobierno en la nube, las aplicaciones de internet de las cosas, centros de datos grandes, y parque industrial de renovación de tecnología, etc.
二、先进装备制造产业。
以轨道交通、智能制造、能源装备、重型机械、通用航空等为重点,打造智能工厂和数字化车间,着力推动轨道交通装备制造、煤机装备制造、电子智能装备制造的建设。
II. La industria de manufactura de equipamientos avanzados
Con el transporte ferroviario, manufactura inteligente, equipamiento de recursos de combustibles, mecánicas pesadas, aviación general como punto focal, construirá fábricas inteligentes y talleres digitales, esforzará a promover la manufactura de equipamientos de transporte ferroviario, equipamientos de carbón, equipamientos electrónicos inteligentes.
三、新材料产业。
以新型金属材料、无机非金属材料、化工材料、前沿新材料等为重点,推动第三代半导体材料研制、铝镁合金材料及铷铁硼永磁材料、新型耐火材料、新型纤维材料、高岭土材料、纳米材料、石墨烯产业等项目发展.
III. La industria de materiales nuevos.
Con los materiales nuevos metálicos, materiales inorgánicos no metálicos, materiales de industria química, materiales nuevos avanzados como punto focal, promoverá el desarrollo e investigación de los materiales semiconductores de la tercera generación, y el desarrollo de los proyectos de materiales de aleación de aluminio y magnesio, materiales magnéticos permanentes de rubidio, hierro y boro, materiales nuevos refractarios, materiales nuevos de fibra, materiales de caolín, materiales de nanómetro, la industria de Grafeno, etc.
四、新能源汽车产业。
以扩大整车和关键零部件生产能力为重点,加快推进整车设计组装、高储能电池、关键零部件制造等重点项目。
IV. La industria de vehículos de energía nueva.
Con aumentar la capacidad de producción de vehículos completos y piezas claves como punto focal, acelerará a promover los proyectos claves de diseño y ensamblaje de vehículos completos, batería de almacenamiento de energía alto, y la manufactura de las piezas claves, etc.
五、节能环保产业。
以高效、节能、环保、循环利用为重点,推动绿色机电产品、节能锅炉生产、环保装备研制、工业固体废物综合利用等项目建设。
V. La industria de ahorro de energía y protección al medio ambiente.
Con la alta eficiencia, ahorro de energía, protección al medio ambiente, reciclaje como punto focal, promoverá la construcción de los proyectos de la producción de productos mecánicos y eléctricos verdes, de calderas que ahorran energía, el desarrollo e investigación de equipamientos de protección al medio ambiente, el reciclaje de residuos sólidos industriales, etc.
六、现代煤化工产业。
以新型煤焦化循环经济、现代化工、新型煤化工、煤焦化深加工、循环经济等为重点,推进现代煤化工产业发展。
VI. La industria de química de carbón moderna
Con la economía nueva de reciclaje de coques de carbón, la industria química moderna, la nueva industria química de carbón, producción profunda de coques de carbón, economía de reciclaje como punto focal, promoverá el desarrollo de la industria química de carbón moderna.
七、现代医药产业。
围绕创新化学药、振兴中药产业、突破生物药、培育药用包材和特色健康产业,推动原料药及制剂、中成药、新特药等产业发展。
VII. La industria de medicina moderna
Alrededor de renovar medicinas químicas, desarrollar vigorosamente la industria de medicina china, cultivar la industria de envases medicinales y de salud específica, promoverá el desarrollo de la industria de materias primas y preparaciones, medicinas chinas de patentes, medicinas nuevas y especiales, etc.
八、传统优势产业。
一体化发展,以煤-电-铝镁-材、煤-焦-化-钢为方向,推动钢铁、有色、食品、轻工、纺织等产业向中高端突破。
VIII. La industria tradicional de ventaja
El desarrollo integrado, con la dirección de carbón-electricidad-aluminio y magnesio-materiales, carbón-coque-química-acero, promoverá el avance al nivel alto y medio de las industrias de acero, metales no ferrosos, alimentos, industria ligera y texturas, etc.
以乘用车、全铝汽车应用为突破口,实现铝镁材料链条向高端延伸。重点推进铝镁合金、山西汾酒、山西老陈醋、小杂粮等食品产业发展。推进日用玻璃、陶瓷、传统漆器等轻工产业发展。
Con los vehículos de pasajeros y aplicaciones de vehículos de aluminio totalmente como avance, realizará la extensión de la cadena de materiales de aluminio y magnesio hacia el nivel alto. Promoverá destacadamente las industrias de aleación de aluminio y magnesio, alcohol Fenjiu de Shanxi, vinagre viejo de Shanxi, y los alimentos de granos pequeños. Promoverá el desarrollo de las industrias ligeras de vidrio de uso diario, china, productos laqueados tradicionales, etc.
山西过去的发展离不开对外开放。今后,山西将坚定不移地贯彻落实国家对外开放战略。根据国家战略部署和自身实际情况,山西将认真落实国家大幅度放宽市场准入的政策,在服务业特别是金融业方面,放宽银行、证券、保险行业外资股比限制,加快保险行业开放进程,拓宽中外金融市场合作领域。
El desarrollo del pasado de Shanxi está inevitablemente ligado a la abierta. En el futuro, Shanxi implementará firmemente la estrategia nacional de abierta. Según la disposición de estrategia nacional y sus condiciones reales, Shanxi implementará seriamente la política nacional de ampliar en gran medida del acceso al mercado, en el campo de industria de servicios, especialmente servicios de finanzas, ampliará la limitación de porcentaje de los capitales extranjeros en las industrias de bancos, valores, seguros, acelerará el proceso de abertura de la industria de seguros, ampliará el campo de cooperación en el mercados chino y extranjeros de finanzas.
山西将创造更有吸引力的投资环境。改变吸引外资主要靠优惠政策向更多靠改善投资环境方面转变,加强同国际经贸规则对接,鼓励竞争、反对垄断。
Shanxi va a construir un entorno de inversión más atractivo. La atracción de inversión extranjera transformará las políticas preferenciales principalmente en el mejoramiento del entorno de inversión, y fortalecer el acoplamiento con las normas económicas y comerciales internacionales, fomentar la competencia y oponerse al monopolio.
鼓励中外企业开展正常技术交流合作,保护在山西外资企业合法知识产权,创立更有利于外商投资的市场环境。
Alentar los normales intercambios y cooperaciones que realizan entre las empresas chinas y extranjeras, proteger los derechos legítimos de propiedad intelectual de las empresas de capital extranjero en Shanxi y crear un entorno de mercado favorecido aún más para la inversión extranjera.
中国国际贸易促进委员会山西省委员会作为服务中外工商企业的机构,将充分发挥协调、沟通、服务的桥梁和纽带作用,为世界各国、各地区来山西投资的企业提供良好的服务。
El Comité Provincial de Shanxi del Consejo de China para Promoción del Comercio Internacional, como instituto que sirve a las empresas industriales y comerciales chinas y extranjeras, desempeñará completamente el papel de puente y de vínculo de coordinación, comunicación y el servicio para ofrecer buenos servicios a empresas de todo el mundo y de diversas regiones que invertirán a Shanxi.
我们真诚邀请大家来山西商务考察,旅游观光,寻找商机,投资兴业,共同发展。
Invitamos sinceramente a todos una visita a Shanxi a propósitos de negocios y turísticas a fines de buscar oportunidades de negocios e inversiones para lograr un desarrollo común.
转载请注明来自深度配音SD235.NET