综合资讯
作者:深度配音 · 2019-11-15 16:50:54
导读:不可否认,配音不仅仅只是说话,除了最为基本的录音之外,仍旧涉及到诸多方面的问题,譬如在为国外影视、动漫、纪录片等体裁进行配音时,就需要先行翻译,只是关于这方面的事宜,有不少配音演员,或者是有志于从事配音行业的群体都不甚在意,究其实,随着工作资历的增加,配音演员迟早要学会更多的技能,才能够适应行业的发展,因此,配音翻译理论有哪些要点的问题,绝对不能够随意忽略。
有不少配音演员并非是不愿意翻译,而是根本不懂得需要翻译的语言,毕竟有些体裁使用的语言既不是英语,也不是日语,而是较为冷门的语种,既然翻译台本的工作无法进行,则需要委托他人来完成,行业中也有不少知名的翻译团队,可以接手这个任务,况且,单纯的翻译在配音翻译理论有哪些要点的问题中不算是重要的因素,翻译之后的事情才更为重要。
无论运用任何方法,在得到翻译的台本之后,不少配音演员都会立刻准备开始配音,这也是一种错误,因为台本虽然已经翻译完成,但由于不是原汁原味,不管是具体的配音,或者是给观众的感觉,都会存在较多的问题,一般情况下,配音团队在这个时候都会聚在一起斟酌台词是否需要更改,从而通过事先的练习来核实较为不通顺的地方,如果是优秀的配音演员,也会即使发挥一些台词作为补充,这也是配音翻译理论有哪些要点中较为重要的关键因素。
确定台词没有问题之后,并不意味着翻译的工作就此结束,通常来讲,配音演员在这个时候仍旧会面临一个问题,便是要运用何种声线来录制配音,这是极为重要的问题,毕竟是为国外视频配音,具体是用普通话的腔调,或者是用翻译腔,都会起到不同的效果,关于这个问题,实际上并没有定论,取决于配音团队自身的想法,但不可否认,这一关键因素在配音翻译理论有哪些要点的问题中也不能够忽视。
总体而言,配音翻译理论有哪些要点的问题中还有不少细节,但宏观角度上只有这三方面需要注意。
转载请注明来自深度配音SD235.NET