首页 > 配音资讯 > 配音朗诵 > 用译制腔给英语电影配音怪怪的? 那是你不了解其中的原因

用译制腔给英语电影配音怪怪的? 那是你不了解其中的原因

配音朗诵

作者:深度配音 · 2020-01-18 17:09:56

导读:从很早时候的译制片,配音演员在给英语电影配音的时候,或许都能感觉到其不一样的语调声音,极富辨识性,有人喜欢有人觉得有点怪,其中缘由我们一起来了解一下。

1、给英语电影配音不仅要翻译还要对口型


因为英文表达和中文表达形式的不一样,经常是英文的一串单词一个长句,但是中文翻译过来或许就是几个字。

但是在配音的时候,如果按照直接翻译,短短的一句话配完了,但是电影里的角色人物却仍然在开口说台词,这样就严重影响观感了。

因此在配英文电影的时候,通常都需要加入一些词句之类,但是同时又要对上口型,这样下来就是我们听到的“译制腔”,有一些在翻译基础上的再加工。

2、给英语电影配音要符合角色特点

很多国外的电影风格和我国的电影风格不一样,因为其本土国情以及讲话特点人物特点都是不一样的,配音虽然是二次创作,但是不能改变电影的基调。

所以在配音的时候,就会模拟电影人物的神态和语调,这样更能贴合人物在说台词时的情绪。

3、给英语电影配音要使得听觉和视觉更协调

不管是配英语电影还是配其他类型的影片,听觉和视觉要和谐一致,才能更好的表达出角色的特点。

所以在配英语电影的时候,虽然译制腔很容易就辨识,但是同时也会觉得这个外国人物就是用这样的语调来说话的,确实和我们就是不一样。

因此要配好英语电影还是非常不容易的,不是因为怪,而是既要考虑到翻译又要核对上嘴型还要符合人设,多方面的高要求才能成就不一样的译制腔。


转载请注明来自深度配音SD235.NET

深度配音 - 未加载声音
00:00
00:00
联系客服
请加QQ
×