电影不同于电视剧,他能通过1到2个小时的时间,讲述一个动人的故事,国内外有很多经典电影都值得我们去观赏,去深思。但是很多时候,由于语言不通的关系,使很多人无法欣赏国外的优秀电影作品,在这个时候,我们通常会选择国语版的国外电影,也就是译制片国语配音电影。
完成一部译制片国语配音电影,需要台词翻译、台词记忆和台词表达三个部分。
首先台词翻译部分,这部分需要由翻译员和导演配合完成,在首次翻译后,口型员和导演要对口型、说话语气、说话节奏等各方面反复尝试,确保演员的面部表情与配音的口气完全吻合,等以上都确定完之后,就需要配音演员亲自将翻译好的台词进行表达,在表达时,一定要注意语气的轻重缓急,以便能完美的与银幕演员口型相融合。
其次是台词的记忆,流畅的台词记忆能够使译制片国语配音电影在语言方面更加自然。因为在译制片配音阶段,大多使用胶片进行录音,这就使配音演员面临着很大的考验,因为一次录制不成功,就只能作废胶片,这给演员和导演都造成了很大压力。为解决这一问题,就需要配音演员在配音前反复对语言、台本进行背诵,而且有时候需要多个配音演员在语言和情感上相互配合。因此台词的记忆对于配音成功其中很重要的影响作用。
最后是台词的表达这部分,这一部分是整个配音活动中最难也最重要的部分,银幕上角色的特征很大一部分是通过语言的表述来进行刻画的。在译制片国语配音电影中配音演员不仅要关注语言的表达、语气的停顿而且配音时口型要与荧幕演员保持一致。这就需要配音演员对语言节奏即演员所在国家的表达习惯反复进行推敲,并凭借深厚的配音经验,以便更完美的表现出语言的魅力。
通过以上来看,译制片配音是对影视作品完成后的再次加工,也正是这次加工让更多的人欣赏到了经典电影。译制片配音是在20世纪四五十年代传入中国的,长久以来,译制片国语配音电影得到了很多电影爱好者的欢迎,配音演员用其丰富的情感语言完美的表现出荧幕上一个个丰满的人物形象,使人物形象刻画的更加鲜明,由此可见,译制片配音还是非常考核配音演员功力的。
转载请注明来自深度配音SD235.NET