只是就后天国语版而言,这部作品本身还是反映出了一个事实,即是国内配音界目前面临的发展形势。
不兴盛的外语片翻译配音
如果就国内的情况来分析,大抵在千禧年以前,陆续都有相应的外语片引进,并且搭配了相应的翻译配音,尽管是存在翻译腔过于明显的问题,但是在具体的配音效果方面,还是没有令人诟病之处。
至于后天国语版,恐怕就担不起这个评价,作为一部灾难片,为其配音的团队,无论是主角,或是次要角色,都没有表现出对灾难的恐惧,与原音相差甚远,这也反映出了外语片翻译配音已经渐渐不流行,成为了被时代遗弃的产物。
日益蓬勃的动漫、游戏配音
相较于后天国语版这部电影的配音情况,从2004年开始,国内配音界着掀起了新的潮流,即是各个团队都开始为国产动漫和游戏录制配音,并且取得了市场的一致好评,这难免就引起了思考,同样是配音工作,外语片和动漫、游戏的差距为何逐渐拉大?
事实上,外语片翻译配音确实是有画蛇添足之嫌,加之改开后社会整体开放,对西方社会的追求也就导致了一种后果-人人都喜欢观看原声外语片,至于动漫、游戏,无非是社会对娱乐的需求形成了转变,以及日本二次元对中国的影响而已。
总之,除了后天国语版之外,也是有很多外语片在没有录制配音的情况下,就登录国内影院,而且,若不是同《复仇者联盟》系列般具有热度的外语片,配音效果往往也是极其差劲。
转载请注明来自深度配音SD235.NET